Publicado el 1 comentario

La comunidad quiere una wiki de Traveller en castellano

Os preguntábamos si os gustaría tener una wiki de Traveller en castellano (Encuesta Traveller wiki), e incluso si estaríais dispuestos a colaborar en su construcción. ¡Y la respuesta ha sido mucho más positiva de lo que esperábamos!
Ya hemos hablado con Matthew Sprange (director de Mongoose Publishing sobre el tema) y nos pide algo de paciencia: es posible que se realicen próximamente cambios en https://wiki.travellerrpg.com y lo están tratando con Marc Miller. Según se vaya resolviendo, os iremos avisando.
En su momento, trataremos cómo organizar el trabajo para ser efectivos y disponer de los contenidos más importantes traducidos. Habilitaremos un subcanal para organizar a los colaboradores en el próximo canal de Discord que abriremos para nuestros productos; pero de momento estamos muy contentos de saber que os gustaría participar.
Muy pronto, los mecenas de Traveller tendréis más noticias. ¡Muchas gracias por vuestro apoyo!
Publicado el Deja un comentario

Jetas – Ayudas de juego

Ficha Jetas

Ya tenéis disponibles en la página de Jetas las ayudas de juego.

También tenéis en Lektu un archivo zip que recopila todas ellas:

Publicado el 12 comentarios

Encuesta: Wiki de Traveller en castellano

Queridos viajeros,
Ya falta poco para que vuestros astronavegantes comiencen a calcular viajes y los motores de salto calienten para realizar el tránsito a un enorme universo de aventuras.

Y para muchos, la galaxia que utiliza la ambientación del Tercer Imperio en Traveller puede parecer abrumadora e inabarcable cuando uno se aproxima a ella por primera vez.

Por eso, hemos pensado que podríamos crear una wiki de Traveller en castellano entre todos para dotar a nuestra comunidad de una herramienta de consulta y contacto.

Y con este propósito hemos creado una encuesta para conocer vuestra opinión:
¿Te gustaría poder acceder a bibliotecas de información del Tercer Imperio? ¿Y si creamos entre todos una wiki en castellano para Traveller?
Se construiría entre todos de forma colaborativa, sin supervisión oficial, a imagen de https://wiki.travellerrpg.com.

Desde Sugaar Editorial ayudaríamos a su creación y mantenimiento, apoyando eventualmente a los colaboradores.
Entra en el siguiente enlace y participa:

Publicado el 1 comentario

Traveller – Diario de edición: Traduciendo cargos y rangos

TRAVELLER
Diario de edición


Mientras continúa el trabajo de edición de Traveller, iremos adelantando algunas noticias, mostraremos material desarrollado y compartiremos detalles del proyecto.

Hoy en concreto querríamos comentar uno de los aspectos al que ha habido que darle varias vueltas.

Traduciendo cargos y rangos
A la hora de afrontar la traducción de Traveller teníamos muy claro desde el comienzo la forma de proceder. En ese sentido, realizamos una traducción sin condicionantes previos buscando un lenguaje natural. Así, el primer paso era buscar la traducción que nos parecía más adecuada sin dar por sentados términos y expresiones fijadas anteriormente.
A continuación, el segundo paso ha consistido en comprobar si la traducción de cada término se ajustaba al uso que intentaban darle en la ambientación, descripción de reglas y contextos utilizados. Este paso iba de la mano con la comprobación de qué términos y expresiones se utilizaron previamente en la traducción al castellano de obras de Traveller. Tanto Diseños Orbitales en 1989 como Questron Group en 2014 ya habían puestos nombres y términos que se asociaban a la línea y se unían al acervo del juego. El tercer paso consistía, por lo tanto, en discutir si los términos que utilizamos eran los más apropiados.

Este proceso genera más dudas cuando entran en juego expresiones y referencias propias de un idioma que no encuentran expresión de mismo uso en el otro idioma, y aquellas ligadas a una cultura particular. Un ejemplo de esto son expresiones como «Jake of all trades» o los rangos militares, tema que nos ocupa esta entrada.

Si bien muchos jugadores están acostumbrados a escuchar y utilizar terminología militar estadounidense o británica, supone un cierto choque encontrar rangos oficiales propios de los ejércitos de EEUU y Reino Unido en un manual en español; y más para los lectores no acostumbrados como los primeros, a quienes sólo añadiría una complicación más. Y aunque el nombre de los rangos y cargos de los diferentes ejércitos de España u otros países europeos o americanos pueden resultar igualmente desconocidos, nos pareció más apropiado ajustarlos así.



Rangos equivalentes y listas completas
En las siguientes listas encontraréis los rangos utilizados para tropas, suboficiales y oficiales de la obra original para cada tipo de ejército o cuerpo (ejército de tierra, armada, marines y marina mercante), con su equivalente en los códigos de ejércitos de la OTAN y en los ejércitos españoles, estadounidense y británico.
Aparecen en negrita y sombreados los rangos utilizados en Traveller, y en letra normal el resto de rangos por si se quiere utilizar una escala más completa.

Esta correspondencia os permitirá utilizar y consultar material en inglés y conjugarlo con el contenido traducido para mantener su coherencia.


Publicado el Deja un comentario

Cartas desde Nervaluan: Así dirijo D&D 5e

Queridos aventureros,

Hoy me han vuelto a preguntar si yo me he leído los manuales de D&D 5E. La verdad es que sí los he leído. Pero no puedo dejar de insistir en lo flexibles y abstractas que son en esta edición las reglas del juego de rol más famoso del mundo.
En el manual recomiendan ciertas cosas siempre con el espíritu de que uses lo que te da la gana. El sistema tiene esto como norma. Si quieres jugar D&D 5E, la mejor manera de ser fiel al sistema es precisamente teniendo en cuenta lo que los manuales dicen a este respecto. Y usando lo que te da la gana con el estilo de juego que te da la gana. Eso es jugar a D&D. Cualquier otra forma restrictiva que invalide otras formas de jugar diferentes a la tuya se alejaría de lo que los manuales recomiendan. 
Voy a señalar una serie de ejemplos.

1- Se extiende la idea de que en D&D hay que ganar o perder. Y que el juego está enfocado precisamente en resolver estos conflictos de éxito o fracaso.
Pero en la página 5 del manual del Jugador podemos leer bien claro: «En una partida de D&D no se gana ni se pierde». Y para terminar: «Si os lo habéis pasado bien y habéis creado una historia memorable, todos habréis ganado».

Esto implica que puedes jugar a ganar y perder, o puedes no hacerlo. En ambos casos estas jugando a D&D. Pero manual te recuerda que ganar o perder, no es en el sentido normal. Sino en el sentido de pasarlo bien, y crear historias memorables.

2- Hay quien dice que jugar a D&D es salir y combatir y matar todo lo que aparece. Patada en la puerta y Sajarraja. Hay quien dice que los dados mandan. E incluso los jugadores piden tiradas para todo. Y que los resultados de los dados son los que resuelven los conflictos y las reglas son inamovibles para garantizar un juego justo.

Pero la verdad es que en Manual del Dungeon Master (Página 34) se habla de distintos estilos de juego. Al menos se detallan tres estilos claros: sajarraja, narrativo y un punto medio entre ambos. En todos ellos se atiende también a la exploración evocadora de mundos como motor de la narrativa.

Puedes elegir el estilo que te de la gana. Eso es jugar a D&D. Elegir. No invalidar el estilo de otro porque juega diferente a ti.

En el modo mas narrativo recomiendan claramente que el DM hará de juez en lo que a las reglas respecta y decidirá cuando obedecerlas y cuando no. Y esto lo dice el manual. Es decir, respetar las reglas es respetar que un DM elija esta opción y modifique las reglas que le de la gana.

También dejan muy claro que las reglas no mandan, el que está al mando es el DM.

Si quieres jugar a D&D tal como está registrado en los manuales debes de respetar al menos los estilos de juego reflejados. De otro modo lo que juegas no es D&D 5E.


Un poco más abajo se incide en esta idea en el mismo manual.



“Que la densidad sea medida de vuestro equilibrio”,

Gabriel González [Dhijo]